Skip to main content
2025年6月16日19時18分更新
クリスチャントゥデイ
メールマガジン サポーターのご案内
メールマガジン サポーターのご案内
Facebook Twitter
  • トップ
  • 教会
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
  • 宣教
  • 教育
  • 国際
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
  • 社会
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
  • 文化
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
  • 記事一覧
  1. ホーム
  2. 論説・コラム
  3. コラム
神声人語

神声人語―御言葉は異文化を超えて―(30)ヒエロニムスとウルガータ聖書 浜島敏

2017年10月2日06時46分 コラムニスト : 浜島敏
  • ツイート
印刷
関連タグ:浜島敏

初代キリスト教徒は、聖書を隣人のシリア人、エジプトのコプト人、エチオピア人、さらに敵に当たるゴート人に与えただけで満足していません。彼らはまた福音を、統治者であるローマ人にも与えたのです。

誰が最初に聖書をラテン語に訳したのか見当がつきませんが、大勢いたことは聖アウグスティヌスが当時、「翻訳者の過剰」を嘆いているので分かります。初期のラテン訳のうち最も多く出回っていたものは、イタラ(Itala)と呼ばれています。ところが、これは原典、翻訳ともに間違いだらけでしたから、紀元382年にローマ教皇ダマススが、いち早く賢い青年僧エウセビウス・ソフロニウス・ヒエロニムスの能力を認め、混乱状態に秩序をもたらし、すべての人に理解できるようなラテン語訳を作り出す期待を寄せたのは無理からぬことでした。

後世ヒエロニムス(英語ではジェローム)として知られるようになったこの人は、ローマにあって修辞学と哲学を学んでいましたが、その時使命を感じてバプテスマを受けました。定職に就かずに、内心の不安にかられて、彼は旅立ちました。

初めガリア(現フランス)に出掛け、ついで小アジアに向かいました。ついにシリアのカルキスの荒地に住む禁欲主義砂漠居住民の群れに加わり、徹底的に聖書を学びました。コンスタンチノープル(現イスタンブール)にわずか滞在したあと、砂漠の日で真っ黒に焼け、苦行者のボロをまとったヒエロニムスはローマに戻りました。そして、貴族趣味にふける芸術愛好者に感動的な福音を伝え、多くの人を導き、当てのない不自然な生活を棄てさせました。そのうち2人の女性は、貧困者の住居として、アウェンティヌスの丘の立派な邸宅を寄付しております。

ローマで行われた教会会議で、有能な秘書としてダマスス教皇に仕えてから、ヒエロニムスは間もなく新約聖書改訂の仕事に取り掛かりました。この仕事は3年後に完成しています。皆がイタラの言葉遣いに愛着を感じていたので、改訳は容易な業ではありません。中には改訂がとんでもない冒涜(ぼうとく)だと考える者さえいる始末です。ヒエロニムスはこの窮状を次のように訴えています。

「かりに私が、日々の糧を得るため、額に汗してしゅろの葉からとるに足らぬ籠を編み、ござを織るのを生業(なりわい)にしたら、妬まれずに済んだであろう。だが、救い主(ぬし)の教えに従い、霊に益するため、私は滅びることのない糧を備える道を選び、無知がまいた種を、真理の道から取り除くことを願った。私は今二重の罪をとがめられている。もし聖書の言葉の誤りを指摘すれば、曲解者と呼ばれ、ひるがえって、誤りを黙認すれば、虚偽の流布者としてののしられる」

ただヒエロニムスが、もっと自由にイタラの伝統が教会に伝えた著しい矛盾の幾らかでも訂正していてくれたならば、と惜しまれます。しばしば同じギリシャ語の単語が、韻律上、あるいは特に理由もないのに、ひどく異なった幾つかのラテン語に訳出されています。

たとえば、ギリシャ語の archiereus(祭司長)が、時には princeps sacerdotum(高位僧職者)、あるいは summus sacerdos(僧の最高者)、さらにまた場所により pontifex(僧の長)と訳されているのです。

今日、この矛盾が、スペイン語の聖書改訳委員の問題になろうとは、ヒエロニムスは夢にも考えていなかったでしょう。ヒエロニムスの訳語の食い違いは、初期のスペイン翻訳者たちによって踏襲され、それが後世に伝えられていったため、多くのスペイン人は、これに対応するスペイン語句 principe de los sacerdote、sumo sacerdote、および pontifice の3つが、もとは1つのギリシャ語から訳されたとは知らず、3つの違った職名を意味しているものと信じている有様です。

もし、ダマスス教皇の死のために、また新しい教皇の妬みのために、ローマ帝国の、片田舎に身を隠さずに済んだなら、ヒエロニムスはローマで、ずっと天職を続けていたことでしょう。ところが彼は、この頃すでにギリシャ語と同じように、ヘブライ語をも、ものにしたいという念願にかられていました。それを実現するのには、パレスチナがまさにうってつけの土地です。

間もなく彼は、数人の信仰のあつい改宗者に囲まれて、聖地へ向けて出発しました。この改宗者はヒエロニムスに力を貸して、ベツレヘムにおいて教会と、同信の友のための家屋と、イエス生誕の地を訪れる多数の巡礼たちの雨露をしのぐ宿泊所とを建設しました。

ヒエロニムスは30年の間ベツレヘムに居続け、旧約聖書をヘブライ語からラテン語に翻訳する仕事に時の大部分を費やしました。それだけでなく、彼はまた、24冊の聖書注解書と2冊の教会全史と、何人かのキリスト教隠遁者の伝記と教会業務、および教義問題に関する多数の論文とを、暇を見ては書き上げていました。

およそ20年の歳月が旧約聖書のラテン語訳という容易ならぬ仕事に献げられました。仕事が完成したのは紀元405年、なんと彼が65歳の時でした。しまいに、ヒエロニムスは視力が衰えたので、人にヘブライ語の巻物を読んでもらい、その訳語を書き取るという有様でした。

彼がサムエル記と列王記を出版すると、西方の司教のある者たちから反対の声が嵐のように起こりました。この人たちは、ヒエロニムスが、翻訳にことよせて、自己流の解釈を広めると言って非難しました。

全旧約聖書が完成したあとでも、反対の声は決して納まったわけではありません。しかしヒエロニムスは、妬み深い教会関係者が威嚇(いかく)したところで、彼の翻訳が勝ち抜くことを見透かしていました。というのは、彼が書いているように、「人々はその訳を人前では攻撃し、しかもひそかに読んでいた」からです。

すべての人のために書かれたヒエロニムスのこの名訳を読み始める聖職者や一般信徒は、だんだんその数を増していきました。このことから vulgatus「普及版」の名称が生まれ、今日ではこの聖書は、「ウルガータ聖書」(※)として知られています。

※「ウルガータ聖書」:ローマ・カトリック教会の公式聖書とされ、翻訳される場合も、中世時代原典からではなく、ウルガータから翻訳された。

この聖書は、西方教会で広く重用され、公式翻訳になりました。教会会議が招集されるときは、ウルガータ聖書が黄金の宝物箱に収められ、意気揚々と持ち運ばれるのが慣いでした。

ところが教会が、だんだんこの聖書を黄金の宝物箱に入れっぱなしにするようになったことが、そもそも悲劇の始まりです。というのは、教会が権威の問題に関心を持つにつれて、その他のすべてが、おろそかにされたからです。

中世初期の崩壊した社会を足場にして、教会はうまく権威を確立しました。が、世俗の生活にまでその権威をふるったため、教会は自らの魂を失う羽目になったのです。教会のメッセージは、大衆から、また聖職者からも一様にかすんでしまい、ウルガータ訳を高く買っている人でさえ、この聖書の語る天来の悔い改めの宣言が何であるかを忘れてしまいました。

<<前回へ     次回へ>>

*

【書籍紹介】
ユージン・ナイダ著『神声人語―御言葉は異文化を超えて』
訳者:繁尾久・郡司利男 改訂増補者:浜島敏

ユージン・ナイダ著『神声人語―御言葉は異文化を超えて』

世界の人里離れた地域で聖書翻訳を行っている宣教師たちと一緒に仕事をすることになって、何百という言語に聖書を翻訳するという素晴らしい側面を学ぶまたとない機会に恵まれました。世界の70カ国を越える国々を訪れ、150語以上の言語についてのさまざまな問題点を教えられました。その間、私たち夫婦はこれらの感動的な仕事の技術的な面や、人の興味をそそるような事柄について、詳細なメモを取りました。

宣教師たちは、未知の言語の文字を作り、文法書や辞書を書き、それらの言語という道具を使って神の言葉のメッセージを伝えるのです。私たちは、この本を準備するに当たって、これらの宣教師の戦略の扉を開くことで、私たちが受けたわくわくするような霊的な恵みを他の人たちにもお分かちしたいという願いを持ちました。本書に上げられているたくさんの資料を提供してくださった多くの宣教師の皆さんに心から感謝いたします。これらの方々は、一緒に仕事をしておられる同労者を除いてはほとんど知られることはないでしょう。また、それらの言語で神の言葉を備え、有効な伝道活動の基礎を作ったことにより、その土地に住む人々に素晴らしい宝を与えられたことになります。その人たちは、彼らの尊い仕事を決して忘れることはないでしょう。

本書は説教やレッスンのための教材として役立つ資料を豊富に備えていますが、その目的で牧師や日曜学校教師だけのために書かれたものではありません。クリスチャン生活のこれまで知らなかった領域を知りたいと思っておられる一般クリスチャンへの入門書ともなっています。読者の便宜に資するために3種類の索引をつけました。①聖句索引、本書に引用されている聖書箇所を聖書の順に並べました、②言語索引、これらのほとんど知られていない言語の地理上の説明も加えました、③総索引、題目と聖書の表現のリストを上げました。

ユージン・ナイダ

◇

浜島敏

浜島敏

(はまじま・びん)

1937年、愛知県に生まれる。明治学院大学、同大学院修了。1968年4月、四国学院大学赴任。2004年3月同大学定年退職。現在、四国学院大学名誉教授。専攻は英語学、聖書翻訳研究。1974、5年には、英国内外聖書協会、大英図書館など、1995、6年にはロンドン大学、ヘブライ大学などにおいて資料収集と研究。2006年、日本聖書協会より、聖書事業功労者受賞。2014年7~9月、ロンドン日本語教会短期奉仕。神学博士。なお、聖書収集家として(現在約800点所蔵)、過去数回にわたり聖書展示会を行う。国際ギデオン協会会員。日本景教研究会会員。聖書の歴史、聖書翻訳に関する著書・翻訳書、論文多数。

■ 【浜島敏著書】(Amazon)
■ 【浜島敏著書】(イーグレープ)

※ 本コラムの内容はコラムニストによる見解であり、本紙の見解を代表するものではありません。
関連タグ:浜島敏
  • ツイート

関連記事

  • 神声人語―御言葉は異文化を超えて―(29)ウルフィラスと聖書のゴート語訳 浜島敏

  • 神声人語―御言葉は異文化を超えて―(28)聖霊降臨の昔から 浜島敏

  • 神声人語―御言葉は異文化を超えて―(27)どうして新しい聖書の訳が出てくるのか 浜島敏

  • 神声人語―御言葉は異文化を超えて―(26)「主の祈り」「婦人よ」「153」に隠された真理 浜島敏

  • 神声人語―御言葉は異文化を超えて―(25)原語から見いだす、神が啓示した福音の原義 浜島敏

クリスチャントゥデイからのお願い

皆様のおかげで、クリスチャントゥデイは月間30~40万ページビュー(閲覧数)と、日本で最も多くの方に読まれるキリスト教オンラインメディアとして成長することができました。この日々の活動を支え、より充実した報道を実現するため、月額1000円からのサポーターを募集しています。お申し込みいただいた方には、もれなく全員に聖句をあしらったオリジナルエコバッグをプレゼントします。お支払いはクレジット決済で可能です。クレジットカード以外のお支払い方法、サポーターについての詳細はこちらをご覧ください。

サポーターになる・サポートする

人気記事ランキング

24時間 週間 月間
  • コヘレトの言葉(伝道者の書)を読む(5)時の賛歌 臼田宣弘

  • 米南部バプテスト連盟、同性婚、ポルノ、中絶薬の禁止を求める決議案を可決

  • 日本人に寄り添う福音宣教の扉(224)音楽が支える聖霊による祈り 広田信也

  • ワールドミッションレポート(6月14日):スイス 信仰で買ったトラクター、ローレン・カニングハムとYWAMに託された農場の奇跡

  • 自分の考えを大切に生きよう 菅野直基

  • クリスチャンロックバンド「ニュースボーイズ」元ボーカルに性的暴行・薬物疑惑

  • ワールドミッションレポート(6月15日):ベラルーシのために祈ろう

  • 戦時下でも福音は止まらない ウクライナの伝道者が欧州伝道会議で講演

  • ワールドミッションレポート(6月12日):ベルギーのために祈ろう

  • 花嫁(27)絶えず喜んでいなさい 星野ひかり

  • 「ハーベスト・ジャパン2025」開催決定! “世界的な癒やしの器” ギエルモ・マルドナード牧師が来日

  • 【ペンテコステメッセージ】約束の成就と聖霊の力―ペンテコステの恵みにあずかる 田頭真一

  • クリスチャンロックバンド「ニュースボーイズ」元ボーカルに性的暴行・薬物疑惑

  • 『天国は、ほんとうにある』のコルトン君、臨死体験から22年後の今

  • 1990年代生まれのプログラマー、カトリック教会の聖人に

  • 「みにくいアヒルの子」など数々の童話生み出したアンデルセン自伝 『わが生涯の物語』

  • 大統領選の結果受け韓国の主要キリスト教団体が相次いで声明、和解と相互尊重を訴え

  • ウォルター・ブルッゲマン氏死去、92歳 現代米国を代表する旧約聖書学者

  • 戦時下でも福音は止まらない ウクライナの伝道者が欧州伝道会議で講演

  • 米南部バプテスト連盟、同性婚、ポルノ、中絶薬の禁止を求める決議案を可決

  • 「ハーベスト・ジャパン2025」開催決定! “世界的な癒やしの器” ギエルモ・マルドナード牧師が来日

  • 『天国は、ほんとうにある』のコルトン君、臨死体験から22年後の今

  • 1990年代生まれのプログラマー、カトリック教会の聖人に

  • 大統領選の結果受け韓国の主要キリスト教団体が相次いで声明、和解と相互尊重を訴え

  • クリスチャンロックバンド「ニュースボーイズ」元ボーカルに性的暴行・薬物疑惑

  • 【ペンテコステメッセージ】約束の成就と聖霊の力―ペンテコステの恵みにあずかる 田頭真一

  • フランクリン・グラハム氏、ゼレンスキー大統領と面会 和平求め祈り

  • 淀橋教会、峯野龍弘主管牧師が引退し元老牧師に 新主管牧師は金聖燮副牧師

  • 「みにくいアヒルの子」など数々の童話生み出したアンデルセン自伝 『わが生涯の物語』

  • 米南部バプテスト連盟、同性婚、ポルノ、中絶薬の禁止を求める決議案を可決

編集部のおすすめ

  • 四国の全教会の活性化と福音宣教の前進のために 「愛と希望の祭典・四国」プレ大会開催

  • イースターは「揺るぎない希望」 第62回首都圏イースターのつどい

  • 2026年に東京のスタジアムで伝道集会開催へ 「過去に見たことのないリバイバルを」

  • 「山田火砂子監督、さようなら」 教会でお別れの会、親交あった俳優らが思い出語る

  • 日本は性的人身取引が「野放し」 支援団体代表者らが院内集会で報告、法規制強化を要請

  • 教会
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
  • 宣教
  • 教育
  • 国際
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
  • 社会
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
  • 文化
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
Go to homepage

記事カテゴリ

  • 教会 (
    • 教団・教会
    • 聖書
    • 神学
    • 教会学校・CS
    )
  • 宣教
  • 教育
  • 国際 (
    • 全般
    • アジア・オセアニア
    • 北米
    • 欧州
    • 中南米
    • 中東
    • アフリカ
    )
  • 社会 (
    • 全般
    • 政治
    • NGO・NPO
    • 地震・災害
    • 福祉・医療
    )
  • 文化 (
    • 全般
    • 音楽
    • 映画
    • 美術・芸術
    )
  • 書籍
  • インタビュー
  • イベント
  • 訃報
  • 論説・コラム (
    • 論説
    • コラム
    • 執筆者一覧
    )

会社案内

  • 会社概要
  • 代表挨拶
  • 基本信条
  • 報道理念
  • 信仰告白
  • 編集部
  • お問い合わせ
  • サポーター募集
  • 広告案内
  • 採用情報
  • 利用規約
  • 特定商取引表記
  • English

SNS他

  • 公式ブログ
  • メールマガジン
  • Facebook
  • X(旧Twitter)
  • Instagram
  • YouTube
  • RSS
Copyright © 2002-2025 Christian Today Co., Ltd. All Rights Reserved.