神声人語―御言葉は異文化を超えて―(38)ウィリアム・ケアリー 浜島敏

2018年1月22日16時01分 コラムニスト : 浜島敏 印刷
Facebookでシェアする Twitterでシェアする
関連タグ:浜島敏
+神声人語―御言葉は異文化を超えて―(38)ウィリアム・ケアリー 浜島敏
ウィリアム・ケアリー(1761~1834)
- 広告 -

1809年までに、ウィリアム・ケアリーと2人の同僚ウィリアム・ウォードとジョシュア・マーシュマンの評判は英国にまで達していましたが、オックスフォードやケンブリッジの学者たちは、インドの諸言語に聖書を翻訳したこれらの開拓者たちを指して「生まれも育ちも良くない職工」だと皮肉たっぷりに呼んだのでした。

確かに、ケアリーは熱心なバプテストの説教者ではありましたが、貧しい教会員からは自分を支えるのに十分なものを受けられませんでしたので、靴屋として自分の生計を立てなければなりませんでした。きちんとした教育は受けていないとはいえ、ラテン語、ギリシャ語、そしてヘブライ語を学んでいました。ウォードはハル出身の印刷屋にすぎませんでしたが、素晴らしいまとめ役としての才がありました。マーシュマンはブリストルの慈善学校の校長でした。

ところがこの3人は、イングランドの桂冠詩人ロバート・サウジーが1809年に断言しているように、「異邦人の間に聖書の知識を広めるために、彼らはこの14年間、これまで全世界が成し遂げた以上のこと、いや試みさえしなかったことをした」のです。

ウィリアム・ケアリーがインドに着いたのは、1793年のことでしたが、資金はなく、村人たちには疑いの目で見られました。東インド会社からは宣教活動に反対されたため、インド滞在を合法化するためには、東インド会社の仕事をしなければなりませんでした。仕事の合間を縫って、ケアリーは根気強く新約聖書のベンガル語訳を進め、1799年に完成しましたが、東インド会社は彼にその印刷をさせてくれませんでした。

もう助けは得られそうもないと思っていた折りも折り、1800年にウィリアム・ウォードとジョシュア・マーシュマンがカルカッタに到着しました。そして、この3人が家族共々当時デンマークの支配下にあったセランポールで宣教を始めたのです。マーシュマン夫妻はヨーロッパ人の子どもたちのための学校を始め、宣教の費用に充てました。ウォードは印刷機を設置し、インド人の鍛冶屋に金属から活字を作ることを教えました。

一方、ケアリーは自分の翻訳を改訂し、1801年に出版しました。ケアリーの素晴らしい語学の才能は、やがて政府からも認められるようになり、カルカッタ国立大学のベンガル語教授のポストを与えられ、以後30年間その地位にとどまりました。

ケアリーは間もなく、インドの多くの言語には密接な関係があることを知りました。サンスクリット語を勉強することによって、サンスクリット語から派生したグジャラーティー語、マラーティー語、ヒンディー語のような言葉に聖書を翻訳することができるようになりました。ケアリーは英国に宣教の援助を要請しました。これらの勇敢な宣教開拓者の要請に応えた者の中には、英国内外聖書協会(1)がありました。これは1804年3月7日、ロンドンのホテルで設立されたものです。彼らの海外に向けての最初の援助は、困難と闘っているセランポールの翻訳3人組に送られたのでした。

※(1)内外聖書協会(British&Foreign Bible Society):ウェールズの一少女がウェールズ語の聖書を困難の中でやっと手に入れたという事情を知って、世界中すべての人に聖書を、という目的で1804年3月7日に設立された。

ケアリーとその協力者たちは次々と驚くほど仕事を進め、1813年の3月には、出版済み、原稿になっているもの、進行中の翻訳を合わせると、インドの重要な10言語に及ぶと報告することができました。ところが3月11日の夜、悲劇が起きました。印刷所で火事が発生し、500キロにおよぶ活字、何百キロもの紙、聖書と文法書と辞書の原稿がすべて焼失してしまいました。

気の弱い人たちばかりであったら、セランポールの宣教はこれでお終いになっていたことでしょう。しかし、ケアリー、ウォード、マーシュマンの3人は違っていました。「がっかりはしても絶望はしない。1度通った道を2回目に通るときは、普通1回目よりもずっと簡単であるし、確信も持てるものだ。失った翻訳をさらに良いものにしよう」

このような大事業と彼らの信仰にキリスト教世界が応え、援助を申し出、50日もたたないうちに、英国の人々は1万ポンドの献金を集めたのです。次の年の末までには、印刷所は再建され、稼働し始めましたが、以前の2倍の量を出版することが可能になったのです。

1834年、ケアリーが亡くなるまでに、このセランポール3人組は44言語の聖書出版を行いました。そのうちケアリーが翻訳したのは完訳、部分訳、個人訳、共訳を含め26言語に上ります。彼は自分の生涯のモットーであった「神のために大風呂敷を広げよ。そして、神から大きな成果を期待せよ」が応えられ、現実になるのを、生きている間に見ることができたのです。

<<前回へ     次回へ>>

【書籍紹介】
ユージン・ナイダ著『神声人語―御言葉は異文化を超えて
訳者:繁尾久・郡司利男 改訂増補者:浜島敏

ユージン・ナイダ著『神声人語―御言葉は異文化を超えて』

世界の人里離れた地域で聖書翻訳を行っている宣教師たちと一緒に仕事をすることになって、何百という言語に聖書を翻訳するという素晴らしい側面を学ぶまたとない機会に恵まれました。世界の70カ国を越える国々を訪れ、150語以上の言語についてのさまざまな問題点を教えられました。その間、私たち夫婦はこれらの感動的な仕事の技術的な面や、人の興味をそそるような事柄について、詳細なメモを取りました。

宣教師たちは、未知の言語の文字を作り、文法書や辞書を書き、それらの言語という道具を使って神の言葉のメッセージを伝えるのです。私たちは、この本を準備するに当たって、これらの宣教師の戦略の扉を開くことで、私たちが受けたわくわくするような霊的な恵みを他の人たちにもお分かちしたいという願いを持ちました。本書に上げられているたくさんの資料を提供してくださった多くの宣教師の皆さんに心から感謝いたします。これらの方々は、一緒に仕事をしておられる同労者を除いてはほとんど知られることはないでしょう。また、それらの言語で神の言葉を備え、有効な伝道活動の基礎を作ったことにより、その土地に住む人々に素晴らしい宝を与えられたことになります。その人たちは、彼らの尊い仕事を決して忘れることはないでしょう。

本書は説教やレッスンのための教材として役立つ資料を豊富に備えていますが、その目的で牧師や日曜学校教師だけのために書かれたものではありません。クリスチャン生活のこれまで知らなかった領域を知りたいと思っておられる一般クリスチャンへの入門書ともなっています。読者の便宜に資するために3種類の索引をつけました。①聖句索引、本書に引用されている聖書箇所を聖書の順に並べました、②言語索引、これらのほとんど知られていない言語の地理上の説明も加えました、③総索引、題目と聖書の表現のリストを上げました。

ユージン・ナイダ

浜島敏

浜島敏(はまじま・びん)

1937年、愛知県に生まれる。明治学院大学、同大学院修了。1968年4月、四国学院大学赴任。2004年3月同大学定年退職。現在、四国学院大学名誉教授。専攻は英語学、聖書翻訳研究。1974、5年には、英国内外聖書協会、大英図書館など、1995、6年にはロンドン大学、ヘブライ大学などにおいて資料収集と研究。2006年、日本聖書協会より、聖書事業功労者受賞。2014年7~9月、ロンドン日本語教会短期奉仕。神学博士。なお、聖書収集家として(現在約800点所蔵)、過去数回にわたり聖書展示会を行う。国際ギデオン協会会員。日本景教研究会会員。聖書の歴史、聖書翻訳に関する著書・翻訳書、論文多数。

【浜島敏著書】(Amazon)
【浜島敏著書】(イーグレープ)

Facebookでシェアする Twitterでシェアする
関連タグ:浜島敏

関連記事

クリスチャントゥデイからのお願い

いつもご愛読いただき、ありがとうございます。皆様のおかげで、クリスチャントゥデイは月間40万ページビュー(閲覧数)と、日本で最も多くの方に読まれるキリスト教オンラインメディアとして成長することができました。

記事の一つ一つは、記者が取材をして書き上げ、翻訳者が海外のニュースを邦訳し、さらに編集者や校閲者の手も経て配信しているものです。また、多くのコラムニストや寄稿者から原稿をいただくことで、毎日欠かすことなくニュースやコラムを発信できています。

この日々の活動を支え、より充実した報道を実現するため、読者の皆様にはぜひ、祈りと共に、サポーターとして(1,000円/月〜)、また寄付(3,000円〜)によって応援していただきたく、ご協力をお願い申し上げます。支払いはクレジット決済(Paypal)で可能です。希望者には、週刊メールマガジンも送らせていただきます。サポーターや寄付の詳細、またクレジットカードをお持ちでない方はこちらをご覧ください。

  • 金額を選択:
  • 金額を選択:

コラムの最新記事 コラムの記事一覧ページ

主要ニュース

コラム

人気記事ランキング